可是那当你离开港口的时候的风,不就是当你航行在大海中的时候和你合宜的风!爱情在初生的时候是微弱的;它将由习惯而坚强起来。
你须得好好地养育它,它便慢慢地坚强了。这头你现在畏惧的雄牛,在它小的时候你曾抚摩过;这株你在它荫下高卧的大树,起初不过是一根小小的枝儿。
江河是涓滴而成的。设法使你的美人和你稔熟:因为惟有习惯最有力量。为要得到她的心,切莫在任何敌人前面退却。要使她不断地看见你;要使她不断地听见你的声音。日间、夜间,你须得常常在她眼前。可是当你坚决地相信她能念念不忘你的时候,你便离开她,要使你的离别给与她一些牵挂。给她一些休息:一片休息过的田种起来是愈加丰盛的,一片干燥的土吸起雨水来是愈加猛烈的。菲丽丝当岱莫冯在她身边的时候,她的爱情是并不十分热烈的,一等他航海去后,她的情焰却高烧起来了。珀涅罗珀因为聪明的奥德修斯的别离而痛苦;而你的眼泪,拉俄弥亚达啊,将那菲拉古斯的孙子喊回来。可是,为谨慎起见,你的别离总以短一些为是:时间会减弱牵记之心。长久不看见的情郎是容易被遗忘的:别人将取而代之了。墨涅拉俄斯不在家的时候,海伦忍不住孤眠的滋味,便去到她的宾客的怀中去温存了。墨涅拉俄斯,你是多么地傻啊!你独自个走了,把你的妻子和你的宾客放在一个屋子里。傻子!这简直是把温柔的鸽子放在老鹰的爪子里,把柔羊托付给饥饿的血口!不,海伦是一点也没有罪,她的情夫也一点没有罪。他做了你自己或是随便哪一个可以做的事。那是你强迫他们私合的,供给了他们时间和地点。这可不仿佛是你自己叫你的年青的妻子这样做的吗?她做什么呢?她的丈夫是不在家;在她旁边是一个并不粗蠢的宾客,而且她又是生怕孤眠的。请阿特拉斯的儿子想一想他要怎样罢:我是宽恕海伦的,她不过利用一个多情的丈夫的殷勤而已。可是,那被猎人放出猎犬去追的时候的狂怒的野猪,那正在哺乳给小狮子吃的牝狮,那旅人不小心踏着的蝮蛇,都没有一个在丈夫的床上捉住情敌的女子那样地可怕。她的狂怒活画在她的脸上:铁器,火,在她一切都是好的;她忘记了一切的节制,她跑着,像被阿沃尼亚的神祗的角所触动的跳神诸女一样。丈夫的罪恶,结发夫妻的背誓,一个生在法茜斯河畔的野蛮的妻子在她自己的儿子身上报复了。另一个变了本性的母亲呢,那就是这只你所看见的燕子。你看着它,它胸头还染着鲜血。那最适当的配偶,最坚固的关系便是这样断裂的:一个聪明的男子不应当去煽起这种妒忌的暴怒。严刻的批评者啊,我并不判定你只准有一个情人。天保佑我!一个已结婚的女子是很难守着这种约束的。娱乐吧,可是须得谨慎;你的多情的窃食须要暗藏着,不应该夸耀出来。不要拿一件别一个女子可以认得出来的礼物送给一个女子;改变你们的幽会的地点和时间,莫使别一个女子知道了你的秘密来揭穿你。当你写信的时候,在未寄之前须细细地重看一遍:许多情人都能看得出弦外之音来。被冒犯了的维纳斯拿起了武器,来一箭,还一箭,使那放箭的人也受到苦痛。当阿特柔斯的儿子满意他的妻子的时候她是贞洁的;她的丈夫的薄幸使她犯了罪。她知道了那个手里拿着月桂冠,额上缠着圣带的克律塞斯不能收回自己的女儿了。她知道了,利尔奈索斯的女子,那引起你的痛苦又经过可耻的迟延而延长战争的掠劫。这些她不过是耳闻罢了,可是那泊里阿摩斯的女儿,她是亲眼看见的,因为,真可羞,那个胜利者反倒做了他的俘虏的俘虏了。从此那廷达瑞俄斯的女儿便让堤厄斯忒斯的儿子投到她心中,投到她床上了,她用一种罪恶去报复她丈夫的罪恶。假如你的行为,虽则隐藏得很好,一朝忽然露了出来,或者竟是被发觉出来,你须得要否认到底。不要比平常更卑屈、更谄媚些,因为这就是贼胆心虚的表示。你须要用尽平生的力,用那对于情战的全盘的精力。和平只有这样才换得到:应当用眠床来证明你以前没有偷尝过维纳斯的幽欢。