当时翻译过来的佛经,在内容上主要有两类,一是小乘禅学,一是大乘“般若”学。在初期佛教普及宣传中影响较大的佛经是《四十二章经》。它“大概是小乘教徒撮取佛教群经要义而编辑的属于概论一类的书”[72]。“经中所言,与汉代流行的道术比较,在与汉代道术相合。此经为东汉社会中最流行之佛教经典,人们遂取经义与道术相附会,因而把佛教和黄老捏合在一起。佛教借黄老而传布。”[73]般若空宗一派的学说接近玄学思想,合乎玄学家的口味,后来在东晋得到广泛传播。佛教初传就显示出与中国固有文化的亲和倾向。
初期的佛经翻译事业,一般都由私家进行,普遍缺乏通盘的计划。佛经大都由僧人暗诵后译出,多是从大经中分离出来的小品。当时译经者都是外域之人,汉语修养较差,往往不能使用确切的词汇来诠释或表达佛教教义,译作中不得不经常借用玄学家的现成术语。这些因素造成了早期译经质量较低的状况,对佛教的传播有一定影响。